passez faire un tour à la boutique: doctorak.co

lundi 12 mars 2018

Pierre-Luc Landry, Karianne Trudeau Beaunoyer & Jean-Michel Théroux, traductions chez Triptyque

La nouvelle direction de Triptyque a frappé un grand coup en 2017 en publiant la première traduction française de The Argonauts de Maggie Nelson, une des parutions les plus marquants des dernières années aux États-Unis. La frustration est immense de lire ici des traductions qui finissent inévitablement par déformer le détail du quotidien nord-américain et qui le transposent dans une pensée et une réalité qui nous paraît étrangère et maladroite. Les traducteurs d'ici pourraient assurément faire mieux, mais depuis toujours, les droits de traduction vont aux grands éditeurs français qui possèdent des moyens financier et un pouvoir de négocier avec lesquel aucun éditeur québécois ne peut rivaliser. C'est parce qu'ils ont été plus rapides que les grands groupes français que Triptyque a pu leur damer le pion et sécuriser les droits de traduction du livre de Nelson pour le Québec, et offrir une version française plus juste parce que plus proche de la réalité intellectuelle et linguistique de The Argonauts. La littérature québécoise se porte bien présentement. Elle est en dialogue avec l'extrême-contemporain intellectuel et esthétique et son écosystème a mieux survécu que d'autres au néolibéralisme. Elle est capable d'accueillir des entrepreneurs fonceurs qui sont aussi des intellectuels et des lecteurs au fait de l'actualité. Si cette situation se maintient, le Québec sera peut-être bientôt en droit de réclamer la place qu'il mérite sur la scène de la traduction francophone. La traduction de The Argonauts chez Triptyque est peut-être annonciatrice de ce changement. D'autres traductions paraîtront d'ailleurs sous peu chez Triptyque.

Lien vers Maggie Nelson, Les Argonautes, traduction de Jean-Michel Théroux, Triptyque, 2017

Aucun commentaire: